Au tour des mots
Traduction
conception-REDACTION
RELECTURE
Master of Arts, français-allemand-histoire de l'art
Université de Lausanne
Spécialiste en communication (SAWI)
Diplôme fédéral
Je suis née en Suisse allemande, plus précisément en Argovie où j'ai grandi et où j'ai fait mes écoles jusqu'à mes 20 ans. Après un passage à Paris pour approfondir mes connaissances en français, je suis venue m'installer en Suisse romande pour commencer mes études en Lettres. Une fois obtenu mon Master en Lettres dans les matières Français, Histoire de l'Art et Allemand, j'ai travaillé pendant 13 ans dans le domaine de la communication.
Durant ces 13 ans, les langues, la rédaction, le style, le rapport à autrui ont toujours été primordiaux. Par le biais de campagnes publicitaires, j’ai travaillé pour faire passer des messages forts au grand public, mais aussi pour vulgariser des sujets complexes (rédaction d’articles) ou encore pour m'adresser à des particuliers avec des messages personnalisés. La traduction a en outre toujours fait partie de mes atouts. Dans toutes mes fonctions, que cela soit en agence de communication ou encore dans une multinationale, j'ai jonglé avec les mots et leur force.
Je souhaite désormais mettre tous mes acquis et mes compétences au service de la traduction, de la rédaction et de la relecture, un monde qui me passionne, un monde autour des mots.
Jeannette Rolle Fencz
TRADUCTION
De langue maternelle allemande et titulaire d 'une licence en allemand et en français, je traduis principalement du français en allemand. Le domaine culturel est mon domaine de prédilection, mais je suis à l'aise dans de nombreux sujets grâce à mes expériences professionnelles très variées.
REDACTION
Vulgariser des sujets complexes afin que le grand public les comprenne et y adhère, cela faisait partie de mon quotidien professionnel. Et je confirme : j'aime travailler avec les mots et construire un texte pour faire passer un message simple, clair et impactant.
RELECTURE
J'ai travaillé plusieurs années en agence de communication où je relisais régulièrement des textes avant qu'ils soient imprimés ou diffusés. J'ai donc pu montrer que j'ai un oeil de lynx et une compréhension aiguë des deux langues.